Polyglwsses doyleies

Τώρα πρέπει να εισαγάγουμε λίγα λόγια σχετικά με μια διαδικασία μετάφρασης, η οποία δεν συμμορφώνεται με τους ευκολότερους, επειδή είναι δύσκολο να θεωρηθούν για κάτι που για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα είναι ενστικτώδες αλλά όχι συνειδητό για τη χώρα. Όταν ένας μεταφραστής βρίσκεται αντιμέτωπος με την επιλογή της χρήσης μιας λέξης, δεν υπάρχει δυνατότητα να καλέσετε μια ειδική επιτροπή που θα τον βοηθήσει να επιλέξει μια καλή λέξη, δεν μπορεί να βιώσει τις σωστές μεταφράσεις που υπάρχουν στο έργο, αφού δεν υπάρχει. Πρέπει να βάλει μια λέξη εδώ, η οποία θα είναι πολύ επωφελής γι 'αυτόν. Πείτε στον εαυτό σας ορισμένες θέσεις στις απόψεις και επιλέξτε τον εαυτό σας που ακούγεται καλύτερα. Ένα τέτοιο μονοπάτι, ωστόσο, είναι προφανώς ενστικτώδες. Το ένστικτο του διερμηνέα αναδύεται τελικά με βάση τη γνώση και την εμπειρία, η οποία αυξάνεται εδώ και αρκετά χρόνια. Εκτελεί και χάρη στη λογοτεχνική εμπειρία - αφορά τόσο χαμηλά θέματα, όπως τα βιβλία ανάγνωσης πριν από τον ύπνο ή γράφοντας δοκίμια. Η πρακτική με τη γραπτή λέξη που συλλέγονται από όλα τα όντα είναι εξαιρετικά έγκυρη στην καθοδήγηση της ευαισθησίας στους ορισμούς και τα πλεονεκτήματα στη σωστή επιλογή τους. Η ίδια η διαδικασία της φυσικής μετάφρασης είναι διαφορετική για κάθε μεταφραστή, αλλά θέλει από άλλες προτιμήσεις. Μια τέτοια διαδικασία βιβλίου φαίνεται από τρία επίπεδα:Είναι σημαντικό να αναλυθεί το κείμενο προέλευσης - ο μεταφραστής πρέπει να γνωρίζει πολύ καλά το κείμενο που αγοράζει για μετάφραση. Στη σύγχρονη διαδικασία, υπογραμμίζουμε τις δύσκολες λέξεις που βρίσκουμε στο λεξικό, διαβάζουμε το κείμενο διεξοδικά ξανά.Δεύτερον - μετάφραση του κειμένου προέλευσης στη γλώσσα εξαγωγής. Αυτό το στάδιο είναι πολύ συχνά για το σκίτσο της μετάφρασης, το οποίο στα επόμενα τμήματα αυτής της εποχής εξευγενίζεται. Οι πρώτες διορθώσεις που έγιναν αφορούν τη γραμματική και τη γλωσσική ορθότητα, τότε η ανησυχία ότι το κείμενο-στόχος είναι οποιοδήποτε στοιχείο του αρχικού κειμένου και ότι η μετάφραση είναι ήσυχη όσο είναι και πάλι.Το τρίτο και το κράτος είναι να ελέγξει τη μετάφραση, να επανεξετάσει την ορθή εφαρμογή όλων των φάσεων του δεύτερου σταδίου.Και όλοι πρέπει να προσαρμόσουν αυτή τη διαδικασία στις ατομικές προτιμήσεις, έτσι ώστε να έχουν το πιο ενδιαφέρον αποτέλεσμα.